盤點“未雨綢繆”的六種英語表達
發布人:樂譯通中文PC 發布日期:2022-10-10 瀏覽次數:1488次 返回上一頁
“未雨綢繆”,漢語成語,意思是趁著天沒下雨,先修繕房屋門窗(repair the house before it rains)。比喻事先做好準備工作,預防意外的事發生(take precautions beforehand,provide against the
future,save (something) for a rainy day)。今天跟大家分享幾種英語表達,都可以表示“未雨綢繆”的含義。
01
for a rainy day
眾所周知,英國是一個經常下雨的國家。因此,就有了習語 save it for a rainy day 字面理解:保留到下雨天;實際含義:未雨綢繆、以備不時之需。
英國作家查爾斯·狄更斯所著長篇歷史小說《雙城記》就有一段非常經典的話,甚至成為了不少人擇偶的“指導思想”:
Find out somebody. Find out some
respectable woman with a little property - somebody in the landlady way, or
lodging-letting way - and marry her, against a rainy day. That's the kind
of thing for you.
參考譯文:找一個對象吧。找一個有點家底的正經女人——一個女地主或是女房主,跟她結婚,要未雨綢繆。這才是你應當做的。
需要注意的是,狄更斯在原文中采用的介詞并不是我們常見的 for 而是 against,這就引出了我們今天需要學習的第二種表達方式。
02
against
英文介詞 against 在上述語境表達的含義是“以防”的意思,如果用英文解釋就是 in order to prevent sth from happening or to reduce the damage
caused by sth
雙語例句:Are we insured against theft? 我們保了盜竊險沒有?
03
in case
英語短語 in case 后面從句既可以指將來發生的人力不可抗拒的事(如下雨),此時可以譯為“以防”;也可以指可以由此而避免的事,此時可以譯為“以免”之類。
雙語例句:She drew herself up, but not too severely, in case she might freeze
the poor man into silence. 她繃起了臉,但繃得不很緊,唯恐這個可憐的人看了太緊張,嚇得說不出話來。
需要注意的是,in case 是事先的“未雨綢繆,以防…”,而不是“一旦如何就到時對付”,這個重要但又容易模糊的區別,可以從下面的例子得到較好的說明:
雙語例句:... the only constitutional duty of a vice president, which is
standing by in case a president dies or becomes incapacitated. 副總統唯一的憲法職務,亦即備位準備萬一總統去世或喪失履行職務的能力。
此外,in case 還可以不作為連詞詞組,后面不引入從句,而作為副詞詞組,表示“以防萬一”、“以備不時之需”、“有備無患”,此時前面還可以加上just,成為“just in case”這一習慣表達。
雙語例句:... and taking into consideration the vagaries of the English
climate, I like to take some woollens just in case. 考慮到英格蘭氣候的變幻莫測,我打算隨身帶一些毛衣,以備不時之需。
04
for every eventuality
英文單詞 eventuality 表示令人不快的但可能發生的事情或可能出現的結果,因此英語中也常用 for an/every eventuality 來表示以防萬一、未雨綢繆的含義。
雙語例句:The money had been saved for just such an eventuality. 錢積攢下來就是為應付這樣的意外。
在蕭乾散文《古城》中有這樣一句話:他們也不知道是誰和誰,反正腌菜說不上得多備些的。Maybe they should store up more pickled vegetables to be ready for
any possible eventualities.
05
provide for
英語短語 provide for 后面的賓語如果是人,表示“安排好某人的生活”或“保障某人的物質生活條件”,是瞬時或經常性的行動;賓語如果是事情,provide for是“為某事做好準備”或是“就某事作出規定”。
雙語例句:I have to provide for my old age. 我必須為年老未雨綢繆。
06
keep one's powder dry
英語習語 keep one's powder dry 字面理解為保持(某人的)火藥干燥;但實際含義是做好準備以對付可能出現的情況、枕戈待旦。
英美文化常識:該習語源自17世紀中期,英王查理一世挑起了兩次內戰。當時新興資產階級組織了一支戰斗力強、素有“鐵軍”之稱的軍隊,組織者是克倫威爾,這支來自耕農和城市平民為主體的志愿騎兵紀律嚴明,具有很強的戰斗力。有一次克倫威爾率軍過河作戰時,要求部隊“要相信上帝,但必須保持火藥干燥”(put your trust in God; but mind to keep your powder dry!)后來人們就用keep
your powder dry表示“做好戰斗準備,以防萬一;枕戈待旦”的意思。
雙語例句:Keep your powder dry, we'll be starting work on the new contract any
day now. 做好準備,我們將隨時要根據新合同開始工作。
(來源:學霸的英語筆記)